Ali Ünal ofrece una traducción explicativa del Corán

Ali Ünal nos ofrece una traducción explicativa del Corán. La Editorial La Fuente nos ofrece una traducción comentada del Corán en castellano, obra del erudito turco Ali Ünal. Cada nueva traducción del Libro Sagrado delIslam constituye un motivo para volver al texto revelado, para meditar sobre sus cualidades inimitables y sobre su estilo y contenido, y reflexionar sobre la tarea ineludible de la traducción y de la interpretación. Y aún más si la ediciónviene acompañada de un riquísimo aparato crítico, que incluye nada más ni nadamenos que 1.630 notas, un extraordinario prólogo de M. Fethullah Gülen —uno de los más importantes pensadores musulmanes del presente—, y catorce apéndices, queabordan temas tan trascendentes como la presencia del Profeta Muhammad (la pazy las bendiciones sean con él) en la Biblia, la guerra, el estatus de la mujer,la importancia de los Compañeros del Profeta, la Ascensión (mijraÿ), la Resurrección… Por si fuera poco, el libro incluye un glosario de los Más Bellos Nombresde Dios, otro de nombres, otro de términos y un índice de materias. En total, 1.470 páginas bellamente editadas y encuadernadas, en una de las mejores y más ambiciosas ediciones del Corán en castellano.Dicho esto, ¿cuáles son las particularidades de la traducción de Ali Ünal? En elprólogo, el propio autor califica su metodología como «interpretativa». En estareseña trataremos de explicar a qué se refiere, de modo que la especificidad deesta traducción (verdaderamente única) quede resaltada.Desde las primeras líneas del prólogo, el autor sitúa su trabajo dentro del amplio movimiento de retorno a la Palabra revelada, iniciado hace más de un siglo. El Corán ha descendido para sanar los corazones y las mentes, como una cura parala humanidad. Para que esta dimensión terapéutica se realice, son necesarios losmédicos que sepan presentarla. Eso es así porque el conocimiento del Corán ha sido descuidado, y el materialismo moderno presenta nuevos retos, los cuales requieren de una respuesta apropiada, acorde con los tiempos.Ali Ünal se lanza con valentía a esta tarea, pero también con humildad, desde laconciencia de que ninguna interpretación puede sustituir al Corán. El Corán tiene respuestas a los problemas actuales de la modernidad, pero no existe una respuesta literal y directa, las respuestas solo pueden ser extraídas a partir de una comprensión global de su mensaje. Esta convicción conduce a Ünal a ensayar una«traducción explicativa», enriquecida por un amplio conocimiento de las ciencias del Corán, el significado de los términos coránicos, las conexiones inter-textuales, las circunstancias de la revelación y la Sunna del Profeta.El resultado es una traducción comentada, que intenta que este conocimiento estépresente en cada uno de los versículos, de modo que estos no aparezcan aisladosdel conjunto. Dos ejemplos serán suficientes (e invitamos a los lectores a comparar con cualquiera de las traducciones a su alcance):Si alguno de vosotros carece de medios para casarse con una mujer libre y creyente (que se case con) doncellas creyentes de entre las que vuestra diestra posea.(No contempléis el matrimonio con dichas doncellas creyentes como una degradación. Más bien, la degradación es desviarse hacia la indecencia sin casarse). Diosconoce bien todo sobre vuestra fe (y os mide por ella); y (ya seáis libres o esclavos) unos procedéis de otros (perteneciendo como creyentes a la misma fe y comunidad).(El Corán, 4: 25)En este caso, Ünal introduce una serie de comentarios o interpolaciones, que enparte se sobreentienden en el original y en parte son extraídos del conocimientodel Corán en su conjunto, tanto de su antropología (en este caso: la hermandade igualdad entre todos los seres humanos, más allá de su clase social) y de susnormas (la prohibición de mantener relaciones fuera del matrimonio) Fuente: https://es.scribd.com/document/34686801/El-Sagrado-Coran-y-Su-Interpretacion-Comentada

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *